توی رنگینک دانشگاها از academic reputation استفاده میشه.به نظرتون بهترین ترجمه برای "سطح علمی" به انگلیسی چی میتونه باشه؟
منظورم مثلا : سطح علمی دانشگاه x از دانشگاه y بالاتره.
سلام
در دیگشنری جلوی هر حرف یک علامتی برای تلفظ آن هست را چی میگند؟ و چطوری باید یاد گرفت ؟ . مطابق شکل زیر
![]()
چشماندازها بیثباتیهای بحرانآمیزی را در مواجهه با صنعت خارجی انگلستان کشف کردند، از قبیل تاثیر رشد تقاضای داخلی...
(منظور از سناریو برنامه یا طرحی هست که واسه انجام پروژه از قبل میریزن)
ولی بازم به نظر من این ترجمه زیاد جالب نیست و باید کلمات اون رو با متن قبل یا بعد از خودش تطبیق بدید.
دوستان من در مورد دمو سوال داشتم؟
میشه بگید که آیا همون لحظه ازمون میخوان که راجع به فلان موضوع دمو بدیم یا چند روز وقت میدن؟
چون اینجایی که مدنظرم هست "تی تی سی" نمیذاره..اما دمو میخواد
مرسی
یعنی تیتر این متن که "The Tourism 2033 scenarios" یعنی چشم انداز های 2033 جهانگردی"؟
ممنونم بابت زحمتی که می کشید. خیلی لطف کردین. در واقع این بخش اول پاراگراف هست. وموارد دیگه در ادامه پاراگراف تکمیل کننده این جمله ست.ممنونم
جزئیات واضح چشماندازهای فراوانی را زنده می کند و این جزئیات برای به وجود آوردن گفتگوها طراحی شده اند. آیا جهانگردی انبوهی که توسط قشر متوسط هندی و چینی گسترش یافته است، باعث ازدحام عظیمی در مقاصد همگانی خواهد شد؟Vivid details bring the world of each scenario to life and are designed to provoke debate. Will mass tourism swollen by the Chinese and Indian middle classes, cause huge overcrowding in popular destinations?
جزئیات واضح ... هر چشم انداز را زنده می کند و این جزئیات برای برانگیختن گفتگوها طراحی شده اند. آیا جهانگردی انبوه توسط قشر متوسط هندی و چینی که باعث ازدحام عظیمی در مقاصد عامه پسند می شود ...... خواهد شد؟
World به معنی یک مجموعه است اینجا؟
ممنون یعنی میشه "وقتی بگیم سناریو ذهن همه به سمت تئاتر و سینما میره، در حالیکه اینجا معنیش چیزی مثل description of possible events in the future رو میده که معادل فارسی ساختن براش سخته.
من چشمانداز رو واسه این گفتم چون توی اخبار ایران میشنویم «چشمانداز چهارساله دولت بعدی ...»
جزئیات واضح چشماندازهای فراوانی را زنده می کند و این جزئیات برای به وجود آوردن گفتگوها طراحی شده اند. آیا جهانگردی انبوهی که توسط قشر متوسط هندی و چینی گسترش یافته است، باعث ازدحام عظیمی در مقاصد همگانی خواهد شد؟
یعنی تیتر این متن که "The Tourism 2033 scenarios" یعنی چشم انداز های 2033 جهانگردی"؟
ممنونم بابت زحمتی که می کشید. خیلی لطف کردین. در واقع این بخش اول پاراگراف هست. وموارد دیگه در ادامه پاراگراف تکمیل کننده این جمله ست.ممنونم
ممنون یعنی میشه "
world of each scenario" رو چشم اندازهای فراوانی معنی میشه؟ یا توسعه ای از یک چشم انداز؟ یه جوری مثل درون یه چیزی جزئی شده ...
توسعه فکر نمیکنم زیاد جالب باشه. شاید اگه میگفتید «دنیایی از چشماندازها» بیشتر تناسب داشتممنون یعنی میشه "
world of each scenario" رو چشم اندازهای فراوانی معنی میشه؟ یا توسعه ای از یک چشم انداز؟ یه جوری مثل درون یه چیزی جزئی شده ...
ما هر دفعه که اومدیم یه سر به تاپیک بزنیم، همه جواب سوال هاشون رو گرفته بودن!
ماشالا بچه ها فعالن :دی
دوستان همگی خسته نباشید![]()
توسعه فکر نمیکنم زیاد جالب باشه. شاید اگه میگفتید «دنیایی از چشماندازها» بیشتر تناسب داشت
اما من توی دیکشنری نگاه کرد و یکی از معنیای world رو اینطور نوشته بود:
HUGE AMOUNT, good deal, great deal, abundance, wealth, profusion, mountain; plenty; informal heap, lot, load, ton, masses; Brit. informal shedload.
و برای اون از مثال a world of difference استفاده کرده بود که به نظرم به متن شبیه بود.
به نظر من "امکانات" یا "روشها" هم مناسبه... این مثالها رو ببینید :
Examples of SCENARIO
- A possible scenario would be that we move to the city.
- The most likely scenario is that he goes back to school in the fall.
- The best-case scenario would be for us to finish the work by tomorrow.
- In the worst-case scenario, we would have to start the project all over again.
درسته، اصلاً حواسم به واژه each نبود و نمیدونم چرا scenarios دیدم. ترجمه شما خیلی زیباتره.به نظر من این معنی رو نمیده ، یه حالت استعار ه ای داره در واقع میگه "دنیای هر چشم انداز رو به واقعیت تبدیل می کنه " که لازم نیست اینطوری ترجمه کنی و همون ترجمه بچه ها خوبه ...
پایدار واژه قشنگیه.Signatories to the Tourism 2033 Vision commit to taking action individually and as an industry group to achieve a sustainable industry by 2033.
صاحبان دیدگاه 2033 ، نیروهای خود را خصوصی و بصورت یک گروه صنعتی بکار می گیرند که تا سال 2033 به یک صنعت قابل قبول برسند.
اینم نمی دونم :
providing customers with mainstream sustainable products
لغت sustainable
روبراساس معنی زیر چطوری فارسی ترجمه کنم؟
adj. Concerned with trendy, liberal, or faddish causes, especially alarmist environmentalism and anti-capitalism. An activity or product is described as sustainable if it promotes a hippy agenda, regardless of whether the activity in question has any particular ability to be sustained over a long time period or not.
Fair trade coffee is a sustainable brand.
میشه اینطوری معنی کرد؟
ارائه مسیر اصلی رسیدن به محصولات پایدار برای مشتریان
درسته، اصلاً حواسم به واژه each نبود و نمیدونم چرا scenarios دیدم. ترجمه شما خیلی زیباتره.
پایدار واژه قشنگیه.
پیشنهاد من به شما اینه که بعد از ترجمه، یه بار کلاً متن فارسی رو بخونید و سعی کنید اون رو به نثر فارسی دربیارید. کلمات رو تغییر بدید، جملات رو جابجا کنید و ... و کلاً سعی کنید یه مقاله جدید با مفهومی که خودتون اون رو درک کردید بنویسید. (اینطوری بعضی از قسمتها رو میشه حتی حدس زد)
اگه به کتابهای ترجمه شده (مثل کتابای دانشگاهی) نگاه کنید، شاید برای بعضیاشون که خیلی زیبا هم ترجمه شدن و مفهوم رو میرسونن، هیچ ارتباطی نشه با زبان اصلی پیدا کرد.
البته ترجمه واسه خودش یه رشته هست و من هم تخصصی توی این زمینه ندارم! اما کلاً وقتی نیاز باشه ترجمه ای انجام بدم از این شیوه استفاده میکنم.
معمولا یک هفته یا چند روز وقت میدن و درس رو هم مشخص می کنند ... چه سطحی قراره تدریس کنی؟ ... باید برای روش تدریست حتما از قبل lesson plan داشته یاشی... نکته زیاده فقط مشخص کن چه کتابی قراره تدریس کنی و چه مقطعی ، اگر هم نمیدونی حتما بپرس از آموزشگاه اصلا اشکال نداره ... بعد من حتما کمکت میکن که یک lesson plan خوب بنویسی و چند تا نکته مهم هم بهت می گم ...
من همیشه فک می کردم ترجمه باید همه واژه های مبدا رو حفظ کنه. ممنون از تذکرتون
من بین دو لهجه یا شاخه زبان امریکن و بریتیش شاخه امریکن را انتخاب کردم چون:
راحتره
تعداد افراد بیشتری در سطح دنیا فکر کنم ان را انتخاب کردن
من برای محیط دانشگاهی و شغلی به زبان احتیاج دارم که باز فکر می کنم در اکثر جاها این لهجه باشه
فیلم یا منابع صوتی و تصویری هم همینطوره
چون دیگه وقت ندارم و فکرنکنم بشه دوتاش را با هم یاد گرفت
فکر نکنم با تنظیم یادگیری زبان بر روی شاخه امریکن پشیمان بشم و بگم چرا بریتیش را یاد نگرفتم
فقط اگه موارد بالا را قبول دارید این سواله که ایا امریکن که توی فیلمها مسخره می کنن و می گن این یه امریکایی هست و از لهجش می فهمند ایا طوری هست که وقتی در یه کشور خارجی باش صحبت می کنی مسخرت کنن اخه می گن برتیش باکلاس و رسمی و مودبانه تره.
چون ما هنوز توی این باغ وارد نشدیم شاید بشه هر دو تاش را با هم یاد گرفت البته اگه خودکشی و سخت نباشه یا حتما احتیاج باشه
سلامایا تو تبریز اموزشکده زبان المانی هست؟
ایا میتونم فقط با سی دی اموزشی زبان المانی رو یاد بگیرم؟
Thread starter | عنوان | تالار | پاسخ ها | تاریخ |
---|---|---|---|---|
![]() |
سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی | زبان انگلیسی | 6 |