mohammad1988
عضو جدید
It's easy to be wise after the event
معما چو حل گشت آسان شود
معما چو حل گشت آسان شود
آفرین به نکات جالبی اشاره کردی فقط بعضی معادل یابی هات به نظر من زیاد جالب نیست ولی روی هم رفته عالی بودن،به اصطلاحاتی اشاره کردی که هر جایی گیر نمیانMaking goof. Meaning: when you do sth wrongly.
عامیانه تر بگم در فارسی به معنی سوتی دادن میشه ترجمش کرد .
Example: hey my dear don’t make goof.
take care
be all thumbs: be very awkward and clumsy, especially with one's hands.
یعنی دست و پا چلفتی بودن از نظر انجام کاری با دست.
Example: Mary is all thumbs when it comes to gardening.
have two left feet: walk awkwardly; or in general, being clumsy in doing any kind of activity with feet.
یعنی دست و پا چلفتی بودن از نظر عدم توانایی انجام کاری با پا؛ مثلا راه رفتن، اسکی کردن، اسکیت بازی کردن و ...
Example: Do you really employ Bob as a saleperson in your antique shop?! Oh my God! He has two left feet!
have a golden touch: make money easily.
یعنی دست به هر چیزی می زنه طلا می شه.
Example: Jan made her first million dollars when she was only nineteen. People say sha has a golden touch.
have a nose for something: have the ability to sense or discover as if by smell.
یعنی شمِ کاری را داشتن.
Example: Bruce who is a good newspaper reporter always seems to know where to go for the news. He has a nose for a good story
burn the midnight oil: study very late at night; study hard
یعنی دود چراغ خوردن
Example: John burns the midnight oil, for he wants to get the best marks at school.
double crossed
از پشت به كسي چاقو زدن . منظور همون به كسي نارو زدن هست .
i dont know how can i make an example for this idiom?
1.grin and bear it. . دندان روی جگر گذاشتن
2.come off one’s high horse. از خر شیطون پایین اومدن.
3.take a leap in the dark. دل به در یا زدن.
4.I have nothing to do with you. دیگه نه من نه تو.
cry over spilt milk
گذشته ها گذشته
crocodile tears
اشک تمساح
ask for sb's hands
تقاضای ازدواج کردن
stone deaf
مثل سنگه، نمیشنوه
once in a blue moon
خیلی کم پیش میاد
no worry,cos you'r representative of all membersnobody goes
nobody comes
its awfull
سلامHit the nail on the head
To understand a situation precisely
[FONT="]دقيقاً فهميدن[/FONT]
And arm and a leg
To be expensive
Paying an arm and a leg for s.th means you are paying a lot for it
Knock your socks off
When you have some one`s socks off,you have impressed them
[FONT="]تحت تأثير قرار دادن[/FONT]
Apple off your eye
To cherish some one
[FONT="]کسی را گرامی داشتن[/FONT]
[FONT="]on pins and needles[/FONT]
[FONT="]to anticipate sth[/FONT]
[FONT="]چيزی را پيشبينی کردن[/FONT]
سلام،مرسی.سلام
حالت خوبه ؟
اینا رو از کجا پیدا کردی ؟
an arm and a leg
apple of one's eye
نور چشم کسی
on pins and needles
مور مور کردن اعضای بدن بر اثر خواب رفتگی، عصبانی
Thread starter | عنوان | تالار | پاسخ ها | تاریخ |
---|---|---|---|---|
اصطلاحات رایج در فیلم های زبان انگلیسی | واژگان زبان انگلیسی | 144 | ||
( : آموزش زبان با اصطلاحات خنده دار : ) | واژگان زبان انگلیسی | 25 | ||
اصطلاحات عامیانه بین مردم انگلیس | واژگان زبان انگلیسی | 35 |