### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

Hodaa37

عضو جدید
کاربر ممتاز
روز بخیر
از لینک زیر تاریخ ازمون های msrt
نتایج ازمون
وحتی ادیت مشخصاتتون رو میتونید انجام بدید
http://msrt-exam.saorg.ir/
وقت بخیر
عزیزم :gol:، عرض کردم که من دنبال پاسخنامه هستم ، کلید امتحان ، برگه جوابیه، جوابهای درست ،حل آزمون
بله لینکی که فرستادید وقت ثبتنام کاملا معرفی شد ولی پاسخنامه رو نمیدونم کجا باید ببینم
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان. معنی این جمله به انگلیسی چی میشه؟ (می خوام بگم مهمون ما باشین)

"اگه یه روزی روسیه اومدین حتما بیاین خونه ما"
 

night_k

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام ایلکین جون. من خوبم خدا رو شکر. شما خوبین؟:redface:.

آهان پس میشه می خوام بگم مهمون ما باشین؟

ممنون
منظورت اون جمله داخل پارانتز بود یا جمله صورتی؟! من جمله داخل پارانتز رو گفتم:)

جمله پایینیت میشه:
If you came to Russia one day, you should come home (or our home)
If you came to Russia one day, you are most welcome to be our guest
 
آخرین ویرایش:

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
ممنون
منظورت اون جمله داخل پارانتز بود یا جمله صورتی؟! من جمله داخل پارانتز رو گفتم:)

جمله پایینیت میشه:
If you came to Russia one day, you should come home (or our home)
If you came to Russia one day, you are most welcome to be our guest
مرسی ایلکین جون:w42::w14:
جمله صورتی منظورم بود:redface:
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام باز منم
و با چند تا کلمه دیگه مزاحمتون شدم
یه سریاش ایراد تو ترجمه س و یه سری های دیگه نبود کلمه فارسی معادل
تموم جمله ها هم در مورد کاربرد آلژینات تو صنایع غذایی ه
خوشحالم می کنید حتی اگه تو یکی شون کمکم کنید
قسمت اشکال دار رو با یه رنگ دیگه مشخص کردم


Although most of the studies on biosynthesis have been done on alginate-producing bacteria, the metabolic pathways are, in major terms, similar in seaweed, including epimerase activity.

اگرچه بیشتر مطالعات بر روی بیوسنتز بر روی باکتری­های تولید کننده آلژینات، که راه­های متابولیک هستند، در شرایط اصلی، مانند جلبک دریایی، شامل فعالیت اپیمرازی هستند، انجام شده است.

where FG is calculated from GG-block fraction plus 1/2 MG-fraction, FGG and FMM equals, respectively, the reported GGand MM-block fractions and F MG,GM is 1/2 the MG-fraction.

که F[SUB]G[/SUB] از جزء واحد GG به علاوه نصف جزء MG محاسبه می¬شود، F[SUB]GG[/SUB] و F[SUB]MM[/SUB] برابر هستند، به ترتیب اجزای واحد GG و واحد MM گزارش شده و F[SUB]MG,GM[/SUB] نیمی از جزء MG است.

This process is especially suitable for relatively thin or small dimension materials, such as pimiento strips, or to provide a thin coating on a product surface, as with onion rings.
این فرآیند مخصوصاً برای مواد با قطر نسبتاً کم یا نازک از جمله نوارهای فلفل قرمز یا آماده کردن پوشش نازکی بر روی سطح فرآورده مانند حلقه¬های پیاز مناسب است.

This type of film has been used to protect frozen fish from oxidation and loss of water by stabilising the coating layer ofice glaze and makingit more impermeable to oxygen.
این نوع فیلم برای حفاظت از اکسیداسیون ماهی منجمد و از دست رفتن آب توسط پایدارسازی لایه روکش دهنده لعاب یخ و نفوذ ناپذیرتر کردن آن به اکسیژن مورد مصرف قرار می¬گیرد.

Encapsulation of flavouring agents, such as flavour oils, can be done by extruding ordripping an emulsion of alginate and the oil into a calcium salt solution.
انکپسولاسیون عوامل طعم دهنده از قبیل روغن­های طعم دار می¬تواند توسط اکسترود کردن یا غوطه ور کردن یک امولسیون از آلژینات و روغن درون یک محلول نمک کلسیم انجام شود.

the use of alginate in gourmet foods is a small but growing market. Some natural products,for example fish eggs and caviar, can be imitated by alginate capsules.
استفاده از آلژینات در مواد غذایی لذیذ، بازار کوچک اما در حال رشدی است. بعضی فرآورده¬های طبیعی، برای مثال تخم­های ماهی و خاویار می¬تواند توسط کپسول­های آلژینات مورد تقلید قرار گیرد.


Artificial bird’s nest and shark fins using alginate as the gelling and structuring agent have been made in certain countries in Asia over many years.
لانه پرندگان مصنوعی و باله­های کوسه با استفاده از آلژینات به عنوان یک عامل ژله¬ای و بافت دهنده در کشورهای خاصی در آسیا برای سالیان بسیار تولید می­شده است. (چه ربطی به بال کوسه و لانه پرنده داره نمی دونم)


Newproducts based on alginate can be foreseen for the encapsulation of probiotics and flavours,confectionary films and gourmet applications (molecular food design).
فرآورده¬های جدید بر پایه آلژینات می¬تواند برای انکپسولاسیون و طعم دهنده­ها، فیلم­های قنادی و کاربردهای لذیذ پیش بینی شود.



Instant and ready-to-eat chocolate
mousses may be prepared based on alginate.
mousse های شکلاتی آماده برای تغذیه و فوری ممکن است بر پایه آلژینات تهیه شود.


چند تا کلمه هم هست تو یه جدول در مورد حیطه های کاربرد آلژینات و ویژگی¬های آلژینات مصرفی در فرآورده¬های غذایی
نمی دونم چی هستن یا اصلا معادل فارسی شون چیه
دیگه در متن در موردشون توضیحی نداده
اون کلمه ها اینان

bead formation
Anchovy olive fillings

Pimiento fillings for olives

Cocktail berries

Fish patties
یه سری از این کلمه ها رو میشه یه چیزایی تو اینترنت و دیکشنری پیدا کرد
اما معنی خیلی بی ربط و نامربوطی از آب در میاد
خلاصه ممنون از وقتی که میذارید برام
یه دنیا تشکر
 

Mohsen 89

مدیر تالار فیزیک
مدیر تالار
کاربر ممتاز
سلام باز منم
و با چند تا کلمه دیگه مزاحمتون شدم
یه سریاش ایراد تو ترجمه س و یه سری های دیگه نبود کلمه فارسی معادل
تموم جمله ها هم در مورد کاربرد آلژینات تو صنایع غذایی ه
خوشحالم می کنید حتی اگه تو یکی شون کمکم کنید
قسمت اشکال دار رو با یه رنگ دیگه مشخص کردم


Although most of the studies on biosynthesis have been done on alginate-producing bacteria, the metabolic pathways are, in major terms, similar in seaweed, including epimerase activity.

اگرچه بیشتر مطالعات بر روی بیوسنتز بر روی باکتری­های تولید کننده آلژینات، که راه­های متابولیک هستند، در شرایط اصلی، مانند جلبک دریایی، شامل فعالیت اپیمرازی هستند، انجام شده است.
عمدتا معنی میده اینجا
where FG is calculated from GG-block fraction plus 1/2 MG-fraction, FGG and FMM equals,
respectively, the reported GGand MM-block fractions and F MG,GM is 1/2 the MG-fraction.

که F[SUB]G[/SUB] از جزء واحد GG به علاوه نصف جزء MG محاسبه می¬شود، F[SUB]GG[/SUB] و F[SUB]MM[/SUB] برابر هستند، به ترتیب اجزای واحد GG و واحد MM گزارش شده و F[SUB]MG,GM[/SUB] نیمی از جزء MG است.

This process is especially suitable for relatively thin or small dimension materials, such as pimiento strips, or to provide a thin coating on a product surface, as with onion rings.
این فرآیند مخصوصاً برای مواد با قطر نسبتاً کم یا نازک از جمله نوارهای فلفل قرمز یا آماده کردن پوشش نازکی بر روی سطح فرآورده مانند حلقه¬های پیاز مناسب است.
یه چیز مثل ترشی فلفل یا چنین چیزی باید باشه

This type of film has been used to protect frozen fish from oxidation and loss of water by stabilising the coating layer ofice glaze and makingit more impermeable to oxygen.
این نوع فیلم برای حفاظت از اکسیداسیون ماهی منجمد و از دست رفتن آب توسط پایدارسازی لایه روکش دهنده لعاب یخ و نفوذ ناپذیرتر کردن آن به اکسیژن مورد مصرف قرار می¬گیرد.
منظور لایه ی یخ زده ای هست که وقتی ماهی رو میذاری تو فریزر روش ایجاد میشه

Encapsulation of flavouring agents, such as flavour oils, can be done by extruding ordripping an emulsion of alginate and the oil into a calcium salt solution.
انکپسولاسیون عوامل طعم دهنده از قبیل روغن­های طعم دار می¬تواند توسط اکسترود کردن یا غوطه ور کردن یک امولسیون از آلژینات و روغن درون یک محلول نمک کلسیم انجام شود.

the use of alginate in gourmet foods is a small but growing market. Some natural products,for example fish eggs and caviar, can be imitated by alginate capsules.
استفاده از آلژینات در مواد غذایی لذیذ، بازار کوچک اما در حال رشدی است. بعضی فرآورده¬های طبیعی، برای مثال تخم­های ماهی و خاویار می¬تواند توسط کپسول­های آلژینات مورد تقلید قرار گیرد.


Artificial bird’s nest and shark fins using alginate as the gelling and structuring agent have been made in certain countries in Asia over many years.
لانه پرندگان مصنوعی و باله­های کوسه با استفاده از آلژینات به عنوان یک عامل ژله¬ای و بافت دهنده در کشورهای خاصی در آسیا برای سالیان بسیار تولید می­شده است. (چه ربطی به بال کوسه و لانه پرنده داره نمی دونم)
مورد بالا اشاره به نام خوراک های بال کوسه و لانه مصنوعی داره که از خوراک های معمول در شرق آسیا هست


Newproducts based on alginate can be foreseen for the encapsulation of probiotics and flavours,confectionary films and gourmet applications (molecular food design).
فرآورده¬های جدید بر پایه آلژینات می¬تواند برای انکپسولاسیون و طعم دهنده­ها، فیلم­های قنادی و کاربردهای لذیذ پیش بینی شود.
این مورد میتونه به تزئین خوراک اشاره داشته باشه و منظور سلیقه به خرج دادن در تهیه ی خوراک هست.



Instant and ready-to-eat chocolate
mousses may be prepared based on alginate.
mousse های شکلاتی آماده برای تغذیه و فوری ممکن است بر پایه آلژینات تهیه شود.
طبق توضیحات ذیل نوعی دسر بر پایه شکلات هست:
A mousse is a soft prepared food that incorporates air bubbles to give it a light and airy texture. It can range from light and fluffy to creamy and thick, depending on preparation techniques. A mousse may be sweet or savoury


چند تا کلمه هم هست تو یه جدول در مورد حیطه های کاربرد آلژینات و ویژگی¬های آلژینات مصرفی در فرآورده¬های غذایی
نمی دونم چی هستن یا اصلا معادل فارسی شون چیه
دیگه در متن در موردشون توضیحی نداده
اون کلمه ها اینان

bead formation
Anchovy olive fillings

Pimiento fillings for olives

Cocktail berries

Fish patties
یه سری از این کلمه ها رو میشه یه چیزایی تو اینترنت و دیکشنری پیدا کرد
اما معنی خیلی بی ربط و نامربوطی از آب در میاد
خلاصه ممنون از وقتی که میذارید برام
یه دنیا تشکر
با سلام خدمت دوست گرامی
اگر بعنوان مترجم متن رو بررسی کنید که داستان فرق داره
اگر نه و متن مربوط به کار خودتون ه و دنبال مفهوم هستید لزوما دنبال ترجمه ی لغت به لغت فارسی نباشید بهتره
اگر عبارات رو تو گوگل سرچ کنید میبینید که بعضی چیزا مثل همون بال کوسه یه نوع خوراک هست و خیلی از ابهامات حل میشه
پیروز باشید
اون دو تا هم بماند برای متخصصان;)
 

f.babaei

عضو جدید
سلام.دوستان کتاب berliner platz1 رو لازم دارم.لطف میکنید لینکه بدید با صوتهاش
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان
باز چند تا کلمه
این کلمه ها اصطلاح رایجی در در صنعت غذا دارند؟
poly-disperse
formulator
gel-mode conformation
imitation block (در صنعت پنیر سازی به کار میره)
imitation spread (در صنعت پنیر سازی به کار میره)
Sorbet (نمیدونم چیه اما ظاهرا یه محلول قندی ه بعید میدونم معادل فارسی داشته باشه)
Coffee creamer (تو صنعت لبنیات به کار میره)
soft serve (تو بستنی سازی رایج ه)
Shakes (ظاهرا یه جور نوشینی ه)
creme dessert

co-processed
ممنون از وقتی که میذارید
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام. دوستان معنی این جمله چی میشه؟

The risks are worth it
 

Uchiha Itachi

عضو جدید
سلام. دوستان معنی این جمله چی میشه؟

The risks are worth it

من یکمی به این عبارت (Phrase) تردید دارم

فکر کنم درستش این باشه

The risks worth taking

یا

The risk's worth it

همه در حالت کلی معنیش همون هست که دوستمون P O U R I A گفتن: ارزش ریسک کردن رو داره
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
میگه این ریسک ها ارزشش رو دارن! یعنی به قول خودمون ارزش ریسک کردن رو دارن!
سپاس از لطفتون:gol:. درست ترجمه ش کردم پس:w42:
من یکمی به این عبارت (Phrase) تردید دارم

فکر کنم درستش این باشه

The risks worth taking

یا

The risk's worth it

همه در حالت کلی معنیش همون هست که دوستمون P O U R I A گفتن: ارزش ریسک کردن رو داره
سپاس از لطفتون:gol:. والا دقیقا کپی کردم جمله رو احتمالش هست اشتباه نوشته شده باشه. یه احتمالم هست که این جمله یه جمله قبلی هم داشت هباشه و راجع به اون ریسکه صحبت کنه فک کنم
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام. بچه ها؟ این و واسم معنی می کنین لطفا؟ higher member forces and deflections

من آخرش متوج نشدم اول هردو سمت و رو ترجمه می کنیم بعد میریم سراغ قبلیاش مثه ۱ یا اینکه اول لغات قبل از و رو ترجمه می کنیم و بعد میریم سراغ بعد از و مثه ۲

۱) نیروهای عضو بالاتر و تغییر شکل
۲) نیروها و تغییر شکل های عضو بالاتر

 

Sima

مدیر تالار مهندسی هسته ای همکار مدیر تالار زبان
مدیر تالار
کاربر ممتاز
سلام. بچه ها؟ این و واسم معنی می کنین لطفا؟ higher member forces and deflections

من آخرش متوج نشدم اول هردو سمت و رو ترجمه می کنیم بعد میریم سراغ قبلیاش مثه ۱ یا اینکه اول لغات قبل از و رو ترجمه می کنیم و بعد میریم سراغ بعد از و مثه ۲

۱) نیروهای عضو بالاتر و تغییر شکل
۲) نیروها و تغییر شکل های عضو بالاتر



سلام
دقیقا متوجه سوالتون نشدم اما
هم نیرو و هم تغییر شکل هر دو به عضو بالاتری که اشاره شده برمیگردن
بنابرین ترجمه روان این تو فارسی میشه نیروها و تغییر شکل های عضو بالاتر که همون مورد دوم هست ولی مورد اول هم همون معنی رو میده
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
دقیقا متوجه سوالتون نشدم اما
هم نیرو و هم تغییر شکل هر دو به عضو بالاتری که اشاره شده برمیگردن
بنابرین ترجمه روان این تو فارسی میشه نیروها و تغییر شکل های عضو بالاتر که همون مورد دوم هست ولی مورد اول هم همون معنی رو میده
مرسی گلم، باید ببخشید من حرف " و (واو)" رو تو معنی نوشتم فک کنم سخت شده خوندنش. ممنون از ترجمتون. اوهوم پس مورد دو میشه.
می دونید؟ یکم معنی شماره یک جور در نمیاد. ینی اون موقع میگیم: نیروهای عضو بالاتر و تغییر شکل ها، اینجوری تغییر شکل ها مال چیه یکم درکش گنگ میشه به نظرم البته شما فرودین که مثه هم میشن تقریبا. در کل مرسی:gol:. (یکی از مشکلات اساسیم تو ترجمه ها همین بود که شما لطف کردین گفتین:redface:)
 
  • Like
واکنش ها: Sima

ali-gold

کاربر فعال
سلام دوستان...من میخوام برای ایلتس سلف استادی کنم..منابع و مطالبی رو پیدا کردم که به صورت زیر خلاصه کردم:


برای وکب:

504(کل کتاب همراه با فایل صوتی خوانده شود)

400 واژه پر کابرد

1100

کتاب تصویری اکسفورد
.................................................. ................................

برای گرامر:

grammar in use intermediate

enlish sentence struture

.................................................. ........................................

بری لسینینگ:

tactics for listening

تماشای فیلم با زیر نویس انگلیسی-تماشای سریال(سریال ظاهرا بهتره چون دیالوگ های تکراری بیشتری داره)-گوش دادن به موزیک انگلیسی

effortless
.................................................. ...........................................

برای اسپیکینگ:

impact value

سراغ سایت ها رفته و چت و صحبت با پارتنر
.................................................. ........................................

برای ریدینگ:

delta

active skill for reading intru,1,2,3,4
.................................................. .....................................

برای رایتینگ

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
زیاد باید بنویسیم.

.................................................. .....................................

حالا من ممنون میشم یکی این منابع رو کامل کنه و روش بحث کنیم... همچنین برخی از منابع اگه لازم نیست حذفش کنید چون میخوام از هر مهارت یک کتاب رو خوب بخونم....

ممنون میشم راهنماییم کنید....
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام. دوستان من می خواستم یه مدرک زبان بگیرم (خیلی جاها لازم میشه. از کار تو شرکتای ترجمه گرفته تا آموزشگاها و اپلای)، ولی امروز متوجه شدم این مدارک زبان بین المللی بازه دارن. ینی من دلم خوش بود مثلا سال بعد تافل بگیرم می تونم برا کار اقدام کنم و چن سال بعد باهاش اپلای هم شرکت کنم اما الان میبینم مثلا تافل مدت سه ساله داره و بعد از سه سال تموم میشه:cry:. می خواستم بدونم این درسته و اینکه مدرکی نیس که بشه باهاش یه چن سالی رو سر کرد؟
 

Coronaa

کاربر فعال
سلام.
بله درسته.
مدارک زبان تافل و یا آیلتس، مدت دار هستن و بعد از دو یا سه سال expire میشند. باید مجدد امتحان بدی تا مورد قبول دانشگاهها برای اپلای باشه.
ولی برای کار ترجمه توی شرکتهای ترجمه به نظرم نیاز نیست که دوباره امتحان بدی. همینکه آپدیت باشی و سطح زبانت رو بسنجد قبول میکنند.
موفق باشی.
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان
یه سوال داشتم
این جمله چی داره میگه؟
Temperature dependence is inversely related to temperature–log viscosity 1/T (where T is in kelvin
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان
دو تا سوال کوچیک
این دو تا متن رو یه نگاه بندازید
The rheological behaviour of ‘dulce de leche’ has been studied performing flow curves in
rotational viscometers (Hough et al., 1988; Pauletti et al., 1990; Rovedo et al., 1991) or by
using dynamic oscillatory tests (Navarro et al., 1999). The product shows time-dependent
thixotropic behaviour that could be modelled using Weltman’s model (Pauletti et al., 1990).
The pseudoplastic behaviour with a yield stress of ‘dulce de leche’ has been modelled using
Casson’s and Herschel-Bulkley’s model (Rovedo et al., 1991; Pauletti et al., 1990). From
all the instrumental methods used to characterise the
non-oral texture of ‘dulce de leche’,
the yield stress seems to be the most appropriate test to assess the quality of the product
1because it shows the highest discriminating ability and it has the advantage of being a
quick and direct method of testing (Ares et al., 2006).

بافت non-oral یعنی چی اصلا؟ غیر دهانی؟ خنده دار نیست؟ یه همچین چیزی تو رئولوژی نتونستم پیدا کنم
اینم دومیش
To determine the final concentration of the product, a hand-held sugar refractometer was
used, and then the batches were checked to a final reading of approximately 70 g 100 g1
concentration, as recommended by Hough et al. (1990).
Although the refractometer was
easy to use, it only had an accuracy of about ±2% for measuring the final concentration
of the total solids in the ‘dulce de leche’
when taking the clarity of the scale interface
into account
. Once the product was ready, and before cooling, 4 mL of vanilla was added
for flavouring and the cooling process was continued with a constant stirring to 50C for
packing in 100 g food-grade plastic, screw-top containers
.
تو اون قسمتی که رنگی کردم انتهای جمله یعنی رنگ قهوه ای چی داره میگه متن؟
ممنون از وقتی که میذارید

 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان
دو تا سوال کوچیک
این دو تا متن رو یه نگاه بندازید

The rheological behaviour of ‘dulce de leche’ has been studied performing flow curves in
rotational viscometers (Hough et al., 1988; Pauletti et al., 1990; Rovedo et al., 1991) or by
using dynamic oscillatory tests (Navarro et al., 1999). The product shows time-dependent
thixotropic behaviour that could be modelled using Weltman’s model (Pauletti et al., 1990).
The pseudoplastic behaviour with a yield stress of ‘dulce de leche’ has been modelled using
Casson’s and Herschel-Bulkley’s model (Rovedo et al., 1991; Pauletti et al., 1990). From
all the instrumental methods used to characterise the
non-oral texture of ‘dulce de leche’,
the yield stress seems to be the most appropriate test to assess the quality of the product
1because it shows the highest discriminating ability and it has the advantage of being a
quick and direct method of testing (Ares et al., 2006).




بافت non-oral یعنی چی اصلا؟ غیر دهانی؟ خنده دار نیست؟ یه همچین چیزی تو رئولوژی نتونستم پیدا کنم
اینم دومیش

To determine the final concentration of the product, a hand-held sugar refractometer was
used, and then the batches were checked to a final reading of approximately 70 g 100 g1
concentration, as recommended by Hough et al. (1990).
Although the refractometer was
easy to use, it only had an accuracy of about ±2% for measuring the final concentration
of the total solids in the ‘dulce de leche’
when taking the clarity of the scale interface
into account
. Once the product was ready, and before cooling, 4 mL of vanilla was added
for flavouring and the cooling process was continued with a constant stirring to 50C for
packing in 100 g food-grade plastic, screw-top containers



.
تو اون قسمتی که رنگی کردم انتهای جمله یعنی رنگ قهوه ای چی داره میگه متن؟
ممنون از وقتی که میذارید

 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
با سلام ...خواستم بدونم این نویسنده،مرد هست یا زن؟ فقط اسمش رو دارم...راهی وجود داره بفهمم..توی مقالات ندیدم مشخص کنه مرده یا زنه...



https://scholar.google.com/scholar?hl=en&as_sdt=0,5&q=Everhardus+Muijderman&oq=

https://www.researchgate.net/profile/Everhardus_Muijderman/info
سلام
ایشون مرد هستن. اسمش رو توی گوگل سرچ کنید متوجه میشید که Everhardus اسم مردانه س.
قاعدتا اگر زن بود اسمش باید میشد Eversoftus :D
 

behnamcp

کاربر فعال
به نام پاک آفریدگار
با سلام و عرض احترام
من در زمینه ترجمه would دچار مشکل هستم مثلا دیدم در جملاتی شرطی و در مودبانه چطور ترجمه میشود اما گاهی وقتها هیچ کدام ازاین ها نیست و در بر خی جاها فعل would به اضافه فعل بعدی به صورت حال ساده یا آینده یا گذشته ترجمه شده است اگه خواستین در کتابهای کمک آموزشی نمونه های آن را براتون بگم.خواهش می کنم در زمینه ترجمه صحیح فعل would منو راهنمایی کنید سپاسگذارم
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام. بچه ها من لهجه انگلیسی حرف زدم خیلی خوبه، ینی میشه گفت اصلا لهجه ندارم و بریتیش و امریکن، هردو رو میتونم صحبت کنم اما 4 یا 5 تا جمله بیشتر نمی تونم بگم. ینی بعد از توضیح یه پاراگرافی راجع به مثلا مبحث زلزله وایمیسم.
می خواستم بدونم چجوریه که بعضیا (مثلا هندیا)، لهجه اعصاب خورد کن دارن ولی میتونن چندین و چند ساعت صحبت کنن؟
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا